2010年4月18日 星期日

Re: 枯涸 by esed

在田寮站上esed給我的回應,
應該算是第一次跟它人討論自己的作品,
我覺得有必要轉錄到blog上。
--粗體字是她的回應

「它」*是什麼
「它」正在等待
如果「我」不必特意尋找「它」,「它」仍舊會出現
不是只有「我」,還有人會替「它」做結語
「它」既能接受也能理解「我」的種種


要解釋這個「它」我得提兩件事:

有次我在剪頭髮時非常的累,就開始打瞌睡,
在半睡半醒間一些印象中的字彙開始隱隱約約的憶起,
會特別使用這字是因為,
記得那陣子是在讀夏宇的《Salsa》,
受到的衝擊很大,基本上也一直影響到現在,
症狀最嚴重時,走在路上就會不自覺的唸出一些書上的詩句。
像是「以及等待使健康受損/愛使生活合諧」你正百無聊賴我正美麗
  「有人說我們要得不過是愛」-Badtrip

但這次的情形比較有點不同,
由於是在意志微弱的狀況下,
因此所能唸出的完整的句子是一句也沒有,
但一些字彙就浮在身邊,
有時候拼拼湊湊後就像極了我個人認為的詩。
如果當時就趕快拿筆寫下的話,
它一定能算是我挺滿意的一個作品,

另一次則牽扯的不多,
僅僅就是我個人在上課打混之下就寫了一首,
而如同這首詩的前兩行所說的-
「忘了隨手寫下的手稿丟棄在哪/也一併將手稿上的詩句遺忘」
我印象中,那是我極為滿意的一首,
跟上次提到的一樣。
但我完全忘記那張紙被我丟在哪,
事後想藉著印象再寫出來,
也完全沒辦法,
吶,很可惜,
就像「沒辦法去愛卻又非常愛的人」那種感覺。

我也忘了這兩件事的先後順序是何者先發生,
但總之是想以詩致詩的想法。

因此詩中的「它」都是指未能被完成的那些「詩」-手稿上的詩句,
不論紙張上的或心靈上的手稿,都是如此。

High And Dry
朗文字典上關於ACHIEVEMENT的字條下方寫著
be left high and dry (informal): to be left without any
help or without the things that you need


High and dry的中文翻譯就是孤立無援。

就在這串解釋的正下方
look/search high and low: to try to find someone or
something by looking everywhere
「它」是什麼
為什麼又是「它」


有趣的事發生了,
依據意象的個人偏好,
在寫這首詩的同時,我想起歌詞-
Drying up in conversation, you will be the one who cannot talk

用比較鬆散的解釋方式,
conversation是指我與自己的詩間的對話,
作者與作品間的私溝通,

而沒辦法-回想起遺忘的手稿內容/靈感枯涸/彈盡援絕
這幾種狀況導致的結果,
都讓我及詩兩者同時-be the one who cannot talk

但我在寫詩的同時沒意識到這樣的解釋方式,
我只是覺得客廳中的立燈給我的形象就是沉默而已。

look/search high and low的下一個片語是
hold your head high: to behave in a proud confident
way, especially in a difficult situation
(英英朗文字典 p.673)
-
*to k


而關於這段去解釋的話,就已經有點牽強了,
或者說,離我的本意已經有點過遠了。

不過其實esed已經回應我幾天了,
我每天看版卻沒發現。

以下是我跟她的站內信內容:
跟妳說一件好笑的事-
我一直沒注意到,
原來妳有回我的《枯涸》那篇,
而且我每天都有在看版XDDD

:)
大概是我在標題後方加了(to k)的緣故

你這首我早前在批踢踢讀過喔
但就只是讀過而已
後來與蛋捲詩版版主k因為搬蛋捲詩版而認識
他因此而告訴我他"內心的風景"並以"它"指稱
("內心的風景"借用flowxpeace那篇來到田寮所引用的駱以軍的用詞)
後來再讀竟意外能解
也許文本會等待讀者吧 :)


文本會等待讀者這幾個字真令人著迷。

0 意見:

張貼留言